10月29日,应外国语学院邀请,河北师范大学李正栓教授线上为学院师生作题为《毛泽东诗词国际翻译与传播概略》的学术报告。外国语学院全体教师、研究生及200余名本科生聆听报告。报告会由外国语学院院长姜炳生主持。
李教授介绍了毛泽东诗词在海外传播的历史,并选取部分国外译者具有代表性的毛泽东诗词译本为例,分析了这些译本的翻译方式及翻译思想,并指出国外译本对原文理解准确度和表达正确度有待提高,应秉持宽容的批评伦理,对这些译者应持包容态度。
毛泽东诗词的英译是中国文化走出去的重要组成部分,李教授一直从事毛泽东诗词英译的研究,并出版了多部毛泽东诗词英译的译著。李教授分享了几首由他翻译的毛泽东诗词的英译本,他对这些诗词中所蕴含的思想及译本中运用的翻译技巧进行了详细分析,引导师生深入理解毛泽东诗词文本并进行鉴赏,从中可以看出李教授严谨求实的翻译态度、深厚的翻译功底及文学功底。李教授提出毛泽东诗词的国际传播需要多方面的力量,应积极推进中国文化和中国文学对外翻译合作模式,把正确讲述中国故事和树立光辉的国家形象落到实处,更好地构建中国文学对外话语体系。
互动环节,聆听报告的教师和同学们积极踊跃提问,纷纷向李教授请教,李教授都耐心地予以解答。此次学术报告让学院师生从不同角度感受到毛泽东诗词的无限魅力以及毛泽东诗词不同译本的特点,同时也让大家深入思考怎样才能为讲好中国故事传播中国文化贡献自己的力量。
撰稿:王 勤
审核:姜炳生
责编:周绪境
编辑:黄亚珠
编审:罗文研